Publicado: Mar Ene 21, 2014 4:28 pm
Hola amigos.
Muy bueno el trabajo.
Solo una salvedad, a ver que te parece.
Hablando de infantería,cuando se hace la traducción de compañía, escuadra, pelotón... Se tiende a producir equívocos.
Principalmente con el termino "Platoon". Si la traduces al español es una "sección" y en alemán "zug". Esta unidad está al mando de alferez o teniente.
Varias secciones forman una compañía, ahí no hay problema. Al mando normalmente de un capián.
Las secciones se dividen en "pelotones" si la traduces al español, en "squad" si la traduces al ingles y "gruppe" en alemán. Al mando de un sargento normalmente.
Por eso cuando dices que el "zug" alemán se divide en 3 secciones creo que te equivocas. Si lo traduces al español se divide en 3 "pelotones", en alemán 3 "gruppe" y si es en inglés 3 "squad".
Seguimos con el embrollo
El pelotón en español se divide en 2 "escuadras" formadas por un cabo y 3 soldados. En inglés las 2 escuadras se llaman "fireteams". en alemán se me escapa...¿?
Yo creo que el problema es que platoon y squad las traducimos literalmente. Pero Platoon es sección y squad es pelotón en español.
En resumen de mayor a menor:
Company----platoon-- squad----- fireteam (para embrollar mas, también he visto que se llama "section")*
Compañía---seccion-- pelotón--- escuadra
Kompanie---zug------ gruppe
http://es.wikipedia.org/wiki/Ej%C3%A9rc ... spa%C3%B1a
http://en.wikipedia.org/wiki/Platoon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gliederung ... _Wehrmacht
* http://www.strategypage.com/militaryfor ... ofcomments
¿Qué opináis?
Saludos.
Muy bueno el trabajo.
Solo una salvedad, a ver que te parece.
Hablando de infantería,cuando se hace la traducción de compañía, escuadra, pelotón... Se tiende a producir equívocos.
Principalmente con el termino "Platoon". Si la traduces al español es una "sección" y en alemán "zug". Esta unidad está al mando de alferez o teniente.
Varias secciones forman una compañía, ahí no hay problema. Al mando normalmente de un capián.
Las secciones se dividen en "pelotones" si la traduces al español, en "squad" si la traduces al ingles y "gruppe" en alemán. Al mando de un sargento normalmente.
Por eso cuando dices que el "zug" alemán se divide en 3 secciones creo que te equivocas. Si lo traduces al español se divide en 3 "pelotones", en alemán 3 "gruppe" y si es en inglés 3 "squad".
Seguimos con el embrollo
El pelotón en español se divide en 2 "escuadras" formadas por un cabo y 3 soldados. En inglés las 2 escuadras se llaman "fireteams". en alemán se me escapa...¿?
Yo creo que el problema es que platoon y squad las traducimos literalmente. Pero Platoon es sección y squad es pelotón en español.
En resumen de mayor a menor:
Company----platoon-- squad----- fireteam (para embrollar mas, también he visto que se llama "section")*
Compañía---seccion-- pelotón--- escuadra
Kompanie---zug------ gruppe
http://es.wikipedia.org/wiki/Ej%C3%A9rc ... spa%C3%B1a
http://en.wikipedia.org/wiki/Platoon
http://de.wikipedia.org/wiki/Gliederung ... _Wehrmacht
* http://www.strategypage.com/militaryfor ... ofcomments
¿Qué opináis?
Saludos.