Publicado: Mar Ene 21, 2014 5:04 pm
Hola Vonder.
Yo use la terminología del Ejercito Argentino, que se divide así de más a menos:
En EEUU
En RU
En Alemania
Los rangos de los oficiales argentinos son muy similares a los de EE.UU. y son los que utilicé para la traducción de estos. Repaso los mismos:
Argentina
En EEUU
En RU
En Alemania
Por lo que pude ver (corregirme por favor) en España sería así
En lo que hace a la infantería los alemanes nombraban Zug a los pelotones, pero he visto que algunas traducciones al español lo toman como sección.
Saludos,
Yo use la terminología del Ejercito Argentino, que se divide así de más a menos:
- Batallón --> Compañía --> Pelotón --> Sección
En EEUU
- Battalion --> Company --> Platoon --> Squad
En RU
- Battalion --> Company --> Platoon --> Section
En Alemania
- Abteilung --> Kompanie --> Zug --> Gruppe
Los rangos de los oficiales argentinos son muy similares a los de EE.UU. y son los que utilicé para la traducción de estos. Repaso los mismos:
Argentina
- Teniente Coronel --> Mayor --> Capitán --> Teniente Primero --> Teniente --> Subteniente
En EEUU
- Lieutenant Colonel --> Major --> Captain --> First Lieutenant --> Second Lieutenant(Senior) --> Second Lieutenant(Junior)
En RU
- Lieutenant Colonel --> Major --> Captain --> Lieutenant --> Second Lieutenant
En Alemania
- Oberstleutnant --> Major --> Hauptmann--> Oberleutnant --> Leutnant
Por lo que pude ver (corregirme por favor) en España sería así
- Teniente Coronel --> Comandante --> Capitán --> Teniente --> Alférez
En lo que hace a la infantería los alemanes nombraban Zug a los pelotones, pero he visto que algunas traducciones al español lo toman como sección.
Saludos,