Publicado: Vie May 07, 2021 10:28 am
Por cierto, que con el desencanto se me olvidó comentar una de mis especialidades. La traducción.
¿Os imagináis lo que viene ahora, no? Pues eso.
No es mala, pero es una AUTÉNTICA CHAPUZA. Y lo peor, es que, si no fuera por las meteduras de pata, que son ocasionales, podría decirse que es una buena traducción. Ahora me explico.
En general, la traducción es buena, pero de vez en cuando, de tanto en tanto, el texto se ve salpicado por unos gazapos que me dejan pensando "aquí el editor se ha dormido"... "anda, aquí también"... "anda, otra vez". Es eso, fallos que se repiten con cierta regularidad que dejan entrever una desidia a la hora de comprobar la calidad de la traducción. Si es que se hizo.
Sólo pondré un ejemplo, pero resume perfectamente lo que quiero transmitir:
"Un día, una granada ligeramente desviada estuvo a punto de matar a varios oficiales franceses. A pesar del susto y algunas furias no hubo consecuencias graves".
Realmente todo el problema es esto: cada cierto tiempo, te encuentras con una palabra o una expresión que no casa con el castellano, como cuando se lucha conta "los Panzergrenadierdivision". La traducción es buena, pero cuando te encuentras fallos así, que te chocan, y que además se van repitiendo, de manera que queda claro que no son casos aislados sino un fallo continuado... pues lo deslucen.
Y eso, para mí es una chapuza, porque demuestra que nadie hizo un repaso final del libro eliminando esos fallos.
¿Os imagináis lo que viene ahora, no? Pues eso.
No es mala, pero es una AUTÉNTICA CHAPUZA. Y lo peor, es que, si no fuera por las meteduras de pata, que son ocasionales, podría decirse que es una buena traducción. Ahora me explico.
En general, la traducción es buena, pero de vez en cuando, de tanto en tanto, el texto se ve salpicado por unos gazapos que me dejan pensando "aquí el editor se ha dormido"... "anda, aquí también"... "anda, otra vez". Es eso, fallos que se repiten con cierta regularidad que dejan entrever una desidia a la hora de comprobar la calidad de la traducción. Si es que se hizo.
Sólo pondré un ejemplo, pero resume perfectamente lo que quiero transmitir:
"Un día, una granada ligeramente desviada estuvo a punto de matar a varios oficiales franceses. A pesar del susto y algunas furias no hubo consecuencias graves".
Realmente todo el problema es esto: cada cierto tiempo, te encuentras con una palabra o una expresión que no casa con el castellano, como cuando se lucha conta "los Panzergrenadierdivision". La traducción es buena, pero cuando te encuentras fallos así, que te chocan, y que además se van repitiendo, de manera que queda claro que no son casos aislados sino un fallo continuado... pues lo deslucen.
Y eso, para mí es una chapuza, porque demuestra que nadie hizo un repaso final del libro eliminando esos fallos.