Publicado: Mié Abr 21, 2010 10:51 pm
por Capitan Miller
Para los que echabáis en falta algo más de "fuegos artificiales", en el 6º capítulo han preparado una traca para recordar. Parece que la montaña rusa se va complicando más. :wink:

Por cierto, o bien es fruto de las prisas con el doblaje, o alguien se está columpiando pero a base de bien. Resulta que a Eugene Sledge le ponen como mote "Sledghammer"(Martillo Pilón), y así aparece en el audio original. Pues bien, en el doblaje han tenido la ocurrencia de llamarle "Gin-Tonic", por el parecido fonético entre "Eugene" y "Gin". ¿Tan difícil es dejar el mote original y poner un subtítulo con su significado? Y no es el único caso, "Hoosier" como "Indiana" (los Hoosiers con el equipo de baloncesto de la Universidad de Indiana), "Runner" como "Yardas", y suma y sigue. Lo dicho, los apodos originales me parecen mucho mejor, aunque sólo sea por respetar el contexto de la realidad de la serie. Eso como si a "Bull" Randleman, de Hermanos de Sangre, le hubieran cambiado por "Toro" Randleman, no pega ni con cola.

Llamadme purista, y con razón, pero estas cosas me parecen un poco chapucillas.

Saludos.