Publicado: Dom Oct 05, 2008 12:23 am
Con el traje que le estamos haciendo a John Woo se me olvidó comentaros una buena del otro día. Voy con ella...
Documental "Hundir el Tirpitz", emitido en Canal Historia el pasado jueves 2 de Octubre. Oigo que la locución dice "... la fragata Hood", y se me atragantó un pistacho. ¿Cómo que "fragata"? Me gustaría conocer al mameluco que decidió traducir "battlecruiser" por "fragata", o lo que es peor, si en el original otro mameluco decidió que el Hood no era un "battlecruiser" sino una "frigate". Paberse matao.
Pero como siempre digo, todo es susceptible de empeorar. Decido hacer caso a Groucho Marx y ponerme a leer un libro mientras el pseudo-documental sigue a lo suyo cuando escucho "... el puerto de Normandia". ¿Qué puerto? Pego la oreja pero no da detalles sobre el supuesto puerto. Sigo con el libro y al cabo de un rato oigo "...blablabla... el Campbeltown... blabla... estalla destruyendo el puerto de Normandia". Aaaaacabáramos, el dichoso puerto de Normandia no era un puerto, estaban hablando del "Dique Normandie", el único dique seco en el Atlántico que podía alojar al Tirpitz, y que se llamaba así no por Normandía sino por el transatlántico francés Normandie. Decidí felicitar al traductor, desearle una larga y próspera carrera traduciendo uzbeko, y seguir con el libro.
Saludos.
Documental "Hundir el Tirpitz", emitido en Canal Historia el pasado jueves 2 de Octubre. Oigo que la locución dice "... la fragata Hood", y se me atragantó un pistacho. ¿Cómo que "fragata"? Me gustaría conocer al mameluco que decidió traducir "battlecruiser" por "fragata", o lo que es peor, si en el original otro mameluco decidió que el Hood no era un "battlecruiser" sino una "frigate". Paberse matao.
Pero como siempre digo, todo es susceptible de empeorar. Decido hacer caso a Groucho Marx y ponerme a leer un libro mientras el pseudo-documental sigue a lo suyo cuando escucho "... el puerto de Normandia". ¿Qué puerto? Pego la oreja pero no da detalles sobre el supuesto puerto. Sigo con el libro y al cabo de un rato oigo "...blablabla... el Campbeltown... blabla... estalla destruyendo el puerto de Normandia". Aaaaacabáramos, el dichoso puerto de Normandia no era un puerto, estaban hablando del "Dique Normandie", el único dique seco en el Atlántico que podía alojar al Tirpitz, y que se llamaba así no por Normandía sino por el transatlántico francés Normandie. Decidí felicitar al traductor, desearle una larga y próspera carrera traduciendo uzbeko, y seguir con el libro.
Saludos.