Publicado: Sab Feb 20, 2010 3:03 pm
Algunos (t)errores de Objetivo Birmania.
La pelicula se estrenó en España durante el franquismo, y en esa época los doblajes dejaban mucho que desear.
Por ejemplo, en la versión original las marchas por la selva están cargadas de sonidos(agua, roce con las plantas, animales...), mientras que el versión doblada todo es silencio.
Incluso el doblaje procuce un efecto curioso, hay veces que en castellano se dice lo contrario que en la versión original.
Y siguiendo con esta maravilla de doblaje, cabe destacar que los traductores de la época habian aprendido inglés en Chorrilandia, porque si no no se explica que en 20 minutos al soldado Jacobs se le llame también Papers.
En mi opinión el traductor de aquel entonces merece irse a barrer el Sahara.
Saludos.
La pelicula se estrenó en España durante el franquismo, y en esa época los doblajes dejaban mucho que desear.
Por ejemplo, en la versión original las marchas por la selva están cargadas de sonidos(agua, roce con las plantas, animales...), mientras que el versión doblada todo es silencio.
Incluso el doblaje procuce un efecto curioso, hay veces que en castellano se dice lo contrario que en la versión original.
Y siguiendo con esta maravilla de doblaje, cabe destacar que los traductores de la época habian aprendido inglés en Chorrilandia, porque si no no se explica que en 20 minutos al soldado Jacobs se le llame también Papers.
En mi opinión el traductor de aquel entonces merece irse a barrer el Sahara.
Saludos.